джала нети

 

Меня давно интересовал один вопрос, касающийся предписаний к выполнению шаткармы в Хатха Йога Прадипике. Речь о стихе 2:21, где обозначаются существенные моменты: кто должен делать шаткармы и когда. В русскоязычных переводах попадались как дословные переводы («те, в ком много слизи»), так и более вольные («те, в ком доши избыточны»). Мне  больше импонировал второй вариант – ведь непонятно, почему именно Капха так препятствует практике пранаямы, и почему делать шаткармы нужно только тем, у кого избыток именно слизи (и жира)? Разве дисбаланс Ваты или, предположим, Питты – не могут быть препятствием в практике и не нуждаются в коррекции?

Поэтому вариант, в котором расстройства всех дош (а не только Капхи) служили бы показанием к шаткарме, был бы более понятен и логичен.

 

Но, однако, дословный перевод не оставляет сомнений:

 

Hatha Yoga Pradipika 2:21

medaśleṣmādhikaḥ pūrvaṃ ṣaṭkarmāṇi samācaret |  anyastu nācaret tāni doṣāṇāṃ samabhāvataḥ ||

 

medaśleṣmādhikaḥ — избыток жира и слизи; pūrvaṃ — перед; ṣaṭkarmāṇi – шесть действий; samācaret – следует делать; anyastu – другим же; nācaret — не следует; tāni – те; doṣāṇāṃ — дош; samabhāvataḥ — равновесие

 

Если жир и слизь в избытке – следует делать шесть действий до [пранаямы]. Другим же, у кого доши равновесны, делать их не следует.

 

Вторая часть стиха, впрочем, позволяет заподозрить некоторую неоднозначность («у кого доши равновесны»…). В надежде разъяснить свои сомнения относительно канона – обращаемся к каноническому же комментарию «Джйотсна» Брахмананды. И здесь видим: «…В случае равновесия Ветра, Желчи и Слизи – шесть действий делать не следует, таков смысл [сутры]».

 

Таким образом, на основании комментария Брахмананды можно предполагать, что речь идёт о равновесии либо дисбалансе всех трёх дош. Возможно, для оптимального понимания текста нужен учёт всех его нюансов; и возможно, в других стихах и комментариях к ним мы найдём необходимые для этого детали.

 

 

Jyotsna 2:21

 

medaś ca śleṣmā ca meda-śleṣmāṇau tāv adhikau yasya sa tādṛśaḥ puruṣaḥ | purvaṃ prāṇayāmābhyāsāt prāṅ na tu prāṇayāmābhyāsa-kāle ṣaṭ karmāṇi vakṣyamāṇāni samācaret samyag ācaret | anyas tu meda-śleṣmādhikya-rahitas tu tāni ṣaṭ karmāṇi nācaret | tatra hetum āha | doṣāṇāṃ vāta-pitta-kaphānaṁ samasya bhāvaḥ samabhāvaḥ samatvaṁ tasmād doṣānāṃ samatvād ity arthaḥ ||

 

medaś ca śleṣmā ca – и жир, и слизь; tau – те двое; adhikau – избыточные; yasya – у которого; saḥ – он; tādṛśaḥ — кто-то; puruṣaḥ — человек; purvaṃ — перед; prāṇayāmābhyāsāt – практикой пранаямы (отделительный падеж); prāṅ na tu prāṇayāmābhyāsa-kāle – до, а не во время пранаямы; ṣaṭ karmāṇi – шесть действий; vakṣyamāṇāni — упомянутые; samyag — целиком; ācaret – должны быть сделаны; anyah – другой, иной;  tu – же; rahitah – лишённый;  tāni – те (шесть действий); nācaret – не следует; tatra – здесь; hetum – причина; āha – говорится; doṣānāṃ — дош; vāta-pitta-kaphānām  — Ветра, Желчи и Слизи; samasya – равное; bhāvaḥ — состояние; samatvaṁ — равность, состояние равновесия; tasmād – поэтому; samatvāt – из-за равности; iti arthaḥ — таков смысл.

 

Жир и слизь – тот, у кого эти двое в избытке, не во время, а до практики пранаямы  упомянутые шесть действий целиком выполнять должен. Другому же, у кого избытка слизи и жира нет – шесть действий делать не следует. В случае равновесия Ветра, Желчи и Слизи – шесть действий делать не следует, таков смысл [сутры].